<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.6" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>یک عکس</title>
	<link>http://amirahmadian.com</link>
	<description>فتوبلاگِ سیاوش امیراحمدیان</description>
	<lastBuildDate>Thu, 27 May 2010 05:06:02 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>fa</language>
	
	<item>
		<title>به پاس تمام روزهایی که گذشت</title>
		<description>هم سفر بودن و هم هدف بودن ابدا به معنی شبیه شدن نیست. و شبیه شدن دال بر کمال نیست بل دلیل بر توقف است.

زنده یاد، نادر ابراهیمی </description>
		<link>http://amirahmadian.com/1389/03/06/kalout-2/</link>
			</item>
	<item>
		<title>لاکسمن جولا</title>
		<description>نمایی از لاکسمن جولا (پل معلق لاکسمن) بر فراز رود گنگ، از بالاترین طبقه سوآرگ آشرام (معبدی سیزده طبقه) در شهر ریشیکش، هند. </description>
		<link>http://amirahmadian.com/1389/01/17/laksman/</link>
			</item>
	<item>
		<title>چیزی مثل</title>
		<description>او در دست هایش چیزهایی دارد که با هم نمی خوانند.

یک سنگ، یک سفال، دو کبریت سوخته

میخی زنگ زده از دیوار روبه رو

برگی از پنجره پایین افتاد.

شبنم از گل هایی که تازه سیراب شده اند.

او این همه را می گیرد.

و در حیاط خلوتش چیزی مثل یک درخت می سازد.

می بینی؟ ...</description>
		<link>http://amirahmadian.com/1388/12/19/like/</link>
			</item>
	<item>
		<title>تقدیر</title>
		<description>آنچه بر تو مقدر است، روی خواهد داد.

آرام باش،

آسوده باش و لذت ببر.

این است که هم سهل است

و هم دشوار. </description>
		<link>http://amirahmadian.com/1388/11/14/taghdir/</link>
			</item>
	<item>
		<title>به‌سان ِ درخت</title>
		<description>دستت را به من بده

دست‌های ِ تو با من آشناست

ای دیریافته با تو سخن می‌گویم
به‌سان ِ ابر که با توفان
به‌سان ِ علف که با صحرا
به‌سان ِ باران که با دریا
به‌سان ِ پرنده که با بهار
به‌سان ِ درخت که با جنگل
سخن می‌گوید
زیرا که من
ریشه‌های ِ تو را دریافته‌ام
زیرا که صدای ِ ...</description>
		<link>http://amirahmadian.com/1388/10/28/tree/</link>
			</item>
	<item>
		<title>پیشی</title>
		<description>وقتی که یه پیشی ناز اینطوری رو تخت لم بده، کی دلش میاد بیدارش کنه؟ </description>
		<link>http://amirahmadian.com/1388/10/07/pico/</link>
			</item>
	<item>
		<title>پل گاومیشان</title>
		<description> پل زيباي گاوميشان بر روي رودخانه سيمره پس از تلاقي با رود كشكان ساخته شده است. وجه تسميه‌ي آن بر گرفته از كلمه‌ي "گوميشه" يعني محل پرورش گاوميش است و سراورل استين نام اوليه‌ي اين پل را "گاماسا" مي‌نويسد. گاماس از دو كلمه‌ي "گا" به معني "گاو" و "ماس" ...</description>
		<link>http://amirahmadian.com/1388/09/21/gavmishan/</link>
			</item>
	<item>
		<title>خیال</title>
		<description>آنچه در کویر زیبا می روید خیال است. کویر انتهای زمین است؛ پایان سرزمین حیات. در کویر گویی به مرز عالم دیگر نزدیکیم. در کویر بیرون از دیوار خانه، پشت حصار ده دیگر هیچ نیست. صحرایی بی کرانه عدم است، راه تنها به سوی آسمان باز است. آسمان تفرجگاه مردم ...</description>
		<link>http://amirahmadian.com/1388/09/11/dream/</link>
			</item>
	<item>
		<title>&#8230;</title>
		<description>ما همیشه صداهای بلند را می شنویم
پر رنگ ها را می بینیم
سخت ها را می خواهیم
غافل از اینکه
خوبها آسان می آیند
بی رنگ می مانند
و
بی صدا می روند... </description>
		<link>http://amirahmadian.com/1388/08/27/654/</link>
			</item>
	<item>
		<title>still all I see is you</title>
		<description>
Woke up and for the first time the animals were gone
It's left this house empty now, not sure if I belong
Yesterday you asked me to write you a pleasant song
I'll do my best now, but you've been gone for so long
The window's open now and the winter settles in
We'll call ...</description>
		<link>http://amirahmadian.com/1388/08/20/english-still-all-i-see-is-you/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
